Хозяин постоялого двора поднял осунувшееся лицо.

— Это неправда! — воскликнул он. — Клянусь, эта подлая тварь сбежала от меня! Она…

— Не совершайте новых ошибок, Вэй! —прикрикнул на него судья. — Вы уже допустили две, и этого достаточно, чтобы передать вас в руки палача. Да, за то, что вы убили свою жену, хотя не имели пусть самого ничтожного доказательства ее неверности, вам отрубят голову. Первую ошибку вы совершили, когда преследовали жену постоянным ворчанием за якобы пустые траты, и в результате она частенько принимала угощение от вашего собрата из «Девяти облаков». В тот вечер, когда вы убили жену, он тоже угостил ее сластями. Не избавившись от ее одежды, вы допустили вторую ошибку. Вас опять подвела жадность! Вместо того чтобы сжечь вещи, вы сохранили их, рассчитывая продать старьевщику. Однако, задумав побег, ни одна женщина не оставит все свои наряды, особенно — любимую куртку, что, по мнению госпожи Вэй, очень ей шла. — Судья поднялся с кресла. — Теперь, господа, я попрошу вас пройти в сарай на задворках постоялого двора. Тайвэй Сю, пусть ваши люди во главе со старшиной Лю возьмут обвиняемого под стражу и следуют за мной.

Пройдя через кабинет хозяина, судья Ди вышел во двор. Куры в курятнике возмущенно раскудахтались, испуганные появлением среди чахлых деревьев и бурьяна множества незнакомых людей в сверкающих золотом одеждах.

Судья вошел в старый сарай, отбросил с дороги несколько сломанных стульев и направился к куче конопляных мешков, где отдыхал накануне вечером. И тут же Ди увидел муравьев, что так докучали ему в тот раз, — они длинной вереницей ползли из-под растрескавшихся плиток пола, целыми отрядами маршировали по мешкам и скрылись в небольшом маленьком отверстии в кирпичной стене — там, где выпал кусочек цемента. Судья Ди повернулся к своим спутникам.

Смотритель дворца скрестил руки, спрятав их в просторные и вместительные рукава великолепного халата. Надменное выражение его лица ясно давало понять, что сановник в высшей степени не одобряет происходящее, однако вынужден подчиниться воле лица, облеченного высшей властью. Дафу Кан кинул вопросительный взгляд на начальника стражи Сю, тот, вскинув брови, покосился на старшину. Лю, в свою очередь, не сводил глаз с судьи Ди. Вэй, потупясь, стоял у дверей под надежной охраной. Судья указал на стену за. мешками:

— Кто-то поработал над этим участком стены, но по-любительски. Принесите с кухни молоток и лом, Лю! — Судья задумчиво погладил бороду, думая о том, что вечером, в полумраке, не заметил белого пятна нового цемента между кирпичами. Затем он взглянул на пустой мешок, о который споткнулся в прошлый раз. Судя по всему, там хранили мел. Что до кошмарного видения, напугавшего его во сне… Ох, не стоило ложиться спать в этом сарае! Судья с сомнением покачал головой.

Лю выбил несколько кирпичей, и вокруг распространился тошнотворный запах. Смотритель дворца проворно отступил, прикрыв носи рот рукавом халата. Старшина посильнее навалился на лом, и на пол вывалилось сразу несколько кирпичей. Хозяин постоялого двора метнулся к двери, но стражники поймали его за руки.

В отверстии показалась стоящая фигура женщины, одетой в голубой халат, перепачканный мелом и застывшим цементом; неестественно свернутая голова упала на грудь, лицо скрывала спутанная масса длинных волос. Труп покачнулся и стал падать. Хозяин «Зимородка» с воплем рухнул на пол.

Судья Ди наклонился и молча указал на две полуразложившиеся конфеты, выпавшие из левого рукава халата, который казался черным от полчищ облепивших его муравьев.

— Допускаю, что у вас не хватило времени, Вэй, — холодно заметил судья, — однако, замуровывая труп, даже не осмотрев платье, вы сделали грубый промах. Конфеты привлекли муравьев, и эти трудолюбивые насекомые снабдили меня ключом к разгадке, — благодаря им я узнал, где вы спрятали тело. А теперь выкладывайте, за что вы убили свою жену?

— Это… это случилось во время ужина, — заикаясь и опустив голову, пробормотал Вэй. —Все слуги были заняты — разносили еду гостям в

комнаты, Я задушил ее у себя в кабинете… Потом перенес сюда… Она… — он разразился рыданиями.

— В надлежащее время, Сю, вы предъявите Вэю обвинение в преднамеренном убийстве, — распорядился судья Ди. — А вы, Лю, проследите, чтобы убийцу доставили в тюрьму. —Судья повернулся, жестом приказав остальным следовать за ним. Они вернулись в зал, и Ди указал на конторку:

— Выдвиньте оба ящика, Сю, и принесите их в зал заседаний. Но не прикасайтесь к содержимому! Мы, господа, ненадолго вернемся в казармы.

Сев в паланкин, смотритель дворца наконец соизволил высказаться:

— Поразительный пример логического умозаключения, досточтимейший господин. Однако это всего лишь пример бессмысленного и жестокого насилия, столь распространенного у простолюдинов. Могу ли я спросить, что связывает этот случай с теми событиями государственной важности, коими мы все озабочены?

— В свое время вы узнаете и об этом, — бесстрастно пообещал судья.

Глава 20

Они вернулись в зал для церемоний, и судья Ди приказал начальнику стражи поставить ящики на стол. Затем он распорядился принести большую чашу с теплым мыльным раствором и кусок мягкого белого шелка.

Опустившись в кресло, судья налил себе чаю. Все трое молча ожидали возвращения начальника стражи. Наконец Сю водрузил на стол фарфоровую чашу и положил рядом с ней кусок шелка.

— Теперь я расскажу вам об ожерелье, —объявил судья. — Его похитил Тай Мин, учетчик постоялого двора «Зимородок», нанятый для этой цели известным преступником, незадолго до того приехавшим в город.

— Как ему удалось совершить эту кражу, досточтимейший господин? — нервно спросил дафу Кан.

— Главарь банды снабдил учетчика подробными указаниями: ему следовало переплыть ров возле северо-западной дозорной башни, затем пройти по брусу, заложенному в основание северной стены, и, взобравшись по стене, проникнуть в беседку принцессы. Болею обстоятельств драгоценность лежала на столике слева от дверного проема, и вору оставалось лишь протянуть руку, чтобы украсть ее. Не сомневаюсь, Кан, что вы немедленно примете должные меры и устраните это слабое звено в охране дворца.

Дафу Кан отвесил поклон и с глубоким вздохом откинулся на спинку кресла.

— Украв ожерелье, — снова заговорил судья, — похититель решил не отдавать его преступникам, которые его наняли. Он хотел оставить сокровище у себя и распродать жемчужины по одной.

— Неслыханное воровство! — возмутился смотритель дворца. — Государственная измена! Должно быть, этот человек был…

— Всего-навсего бесхитростным юнцом, —невозмутимо пояснил судья, — и не догадывался о тяжести своего проступка. Парень нуждался в деньгах, чтобы добиться любви женщины, которая, как он думал, ждала его в соседнем уезде. Не стоит судить Тай Мина слишком строго. Его жизнь была тягостной и однообразной, а юноша мечтал, что где-нибудь далеко отсюда обретет любовь и счастье. Многие мечтают об этом. — Поглаживая бороду, судья бросил взгляд на бесстрастное лицо дафу Кана. — Вернувшись из дворца, похититель ненадолго заглянул на постоялый двор, а потом попробовал скрыться, но по дороге был схвачен бандитами. Услышав, что ожерелья у Тай Мина нет, его подвергли пыткам, и несчастный умер, так и не сказав, куда спрятал сокровище. Теперь я готов выслушать показания начальника стражи.

Сю немедленно опустился на колени.

— Доложите, что вы обнаружили при обыске тела Тай Мина, после того как его вытащили из реки.

— На нем была только куртка, досточтимейший господин. В рукаве мы нашли стопку визитных листков, карту провинции, связку из тридцати двух монет и счеты.

— Хорошо, Сю. — Судья подался вперед. — Тай Мин придумал очень простой и в то же время на редкость удачный тайник. Он снял жемчужины с нити и поместил в такой предмет, который не привлекает внимание в руках учетчика. Вот он!

Судья вынул из ящика счеты и поднял их над головой.